Nyheter och SamhälleKultur

Amerikansk slang, eller hur man inte ska hamna i en besvärlig situation med utomjordingar?

I dagens värld kan vara mycket svårt när man möter en främling, om du inte vet amerikansk slang med översättningar. Dessa fraser har länge absorberas i vårt dagliga liv och inte göra utan dem. Särskilt i länder som USA. Hur man inte ska hamna i en obekväm situation, även om du vet engelska? Låt oss inse det.

Vad är slang?

Inte att förväxla med slang expletives. I grund och botten, dessa är vanliga ord som används i en ovanlig känsla. I det ryska språket är alltför. Dessutom amerikanska slang ingår även så kallade idiom, små fraser som aldrig kommer att tas bokstavligt. I den här artikeln får du lära dig några exempel på dessa fraser.

Ändå får vi inte glömma att amerikansk engelska slang kan innehålla både klassiska brittiska ord.

Hur känna din på en fest?

Naturligtvis, medan den äldre generationen är också ofta används amerikansk slang, men ungdomar använder det mycket mer. Följande ord kommer du säkert att kunna höra på en fest:

Häng ut - den ryska motsvarigheten till "hänga", det är bara en promenad på en part eller normal möte.

Gris - ladda upp till mättnad, eftersom det ofta vad vi gör vid sådana händelser, eller hur?

Hyped (adj.) - tillståndet för en stor agitation eller omröring.

Bail - skarpt att lämna, det vill säga om någon plötsligt bestämde sig för att glida bort från partiet.

Lighten up - "Muntra upp", tycker ingen att se sura ansikten när allt det roliga. När allt kommer omkring, du kom till festen för att lossna, eller hur?

Ge en ring - "samtal". Någon kom till festen, även om det var tänkt att? Så han definitivt behöver ringa!

Cram - frenetiskt för att förbereda sig för testet, vanligtvis efter att försumma sina studier all termin. Lämpligt om du vill förklara varför någon inte kunde komma.

Crash - När det gäller ett parti innebär att någon bröt objudna. kan också betyda plötsligt "avstängd" att sova.

Knock - svara negativt, om inte vattnas någon smuts.

Trash - används som ett verb och betyder "att vända något i papperskorgen", dvs "break / förstöra / ruin."

Kalla handen - används för att beskriva en situation där en person ignorerar andra.

Couch Potato - kan hänvisa till dem som inte kommer till festen eftersom han föredrar otlozhivatsya på soffan.

Kör upp på väggen - för att föra någon till randen, som är irriterande.

På riktigt - kan det användas som ett uttalande, samt en fråga. "Verkligen? / Verkligen?"

Söt - i slang versionen har ingenting att göra med godis, utan kan översättas som "vacker" eller "klass". Partiet var en framgång? Du kan använda detta ord i sin beskrivning!

uttryck för glädje

Lycka - det är en av de grundläggande mänskliga känslor, eftersom att visa det, det finns många idiom i det engelska språket. Här är de viktigaste. Här är en översättning för förståelsen av innebörden av uttrycket. Men oftast amerikansk slang ersätts av antingen ett ord eller en fras motsvarande, vilket kan vara ganska olika, men visar innebörden helt.

På moln nio - vi brukar säga "vara i sjunde himlen", och trevlig att amerikanerna i den nionde.

Som en hund med två svansar - som en hund med två svansar. När allt kommer omkring, under den glädje Doggie kraftigt vifta på svansen!

Fool paradis - Om översatt direkt "lura paradis", finns det inte mycket som är tydlig. Detta uttryck beskriver tillstånd av lycka, som inte kan vara länge, eftersom den orsakas av lycka någon illusion och falska förhoppningar.

Full av glädje av våren - om du är full av bekvämligheter våren, då naturligtvis, du är glada, full av entusiasm och energi.

Jag grin från öra till öra - vilket motsvarar vår uttrycket "leende från öra till öra." Det är någon som är mycket nöjd med något.

Jag flina som en Cheshire katt - fortfarande tittar Alice i Underlandet och Alice i Spegellandet nytt? Du såg leende på Cheshire katt? Här är en ansiktsuttryck och beskriver denna fras.

Happy Camper - "happy camper", det vill säga människor som är nöjda i detta skede av sitt liv. Klaga till honom oavsett vad.

Glad som en loppa i en hundkoja - naturligtvis "Flea i hundkoja" känns väldigt glad. För om någon bor i välstånd och full av glädje, sedan använda ett sådant uttryck.

Happy-go-lucky - om du översätta denna fras i ryska som det är, kommer det att vara helt meningslöst. Men denna fras beskriver en person glad och bekymmerslös.

Hoppa av glädje - en annan fras som det ryska språket är den exakta motsvarigheten till "hoppa av glädje".

Uttrycket av sorg

Sorg är också en av de grundläggande känslor, utan som vi inte skulle veta glädje. Amerikansk slang med en sorglig värdet inkluderar följande fraser:

Cry sina ögon ut - om någon "vyplakivaet ögon", ropar man under en längre tid.

Deppig - känns som om att sitta "längst ned i deponin?" Naturligtvis, för att du finns det ingen roligt och mycket dålig.

Nere i munnen - om "mungiporna har lämnat ut" och du är som sorgset ansikte, då är säkert måste du i ditt liv inte går smidigt.

Ansikte som en våt helg - när du är ledsen och ensam, din "ansikte som en regnig helg."

Ditt hjärta sjunker - och ungefär kan översättas med en av fraseologi på ryska, i själva verket, på engelska "hjärtat sjunker", när du känner dig ledsen.

Slutsatser och tips

Det är svårt att passa in i en enda artikel alla amerikanska slang. Fraser kan vara helt ekvivalent med vår. Alla här nämner inte, men du kan komma ihåg några grundläggande regler. Om vi talar om idiom, de i allmänhet måste titta i en särskild ordbok. Kom bara ihåg att, som på ryska, engelska, också, det är en fras som inte bör tas bokstavligt. Inte nödvändigtvis vet allt den amerikanska slang, vi behöver bara förstå essensen av förslaget där det används, då uttrycken du kommer att förstås.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 sv.birmiss.com. Theme powered by WordPress.