BildningSpråk

Idiom - vad och var det används? Idiom ryska språket

Det är svårt att föreställa sig ett tal där han inte skulle ha hört sådana pärlor som populära uttryck, idiom. Denna mängd alla språk, dess dekoration. Studie av uttryck ägnade en hel gren av lingvistik - fraseologi.

Vad är ett idiom?

Filolog i ett stort antal ljusa och unika fraser definierar tre typer av rotationer: fraseologisk kombinationer, enighet och fusion. Den sista - det är idiom. Vad är fusion? Detta idiom, som semantiskt delas, det vill säga. E. Dess värde inte härstammar från innebörden av de ingående orden. Många idiom komponenter redan föråldrad form eller känsla, nu är inte klart.

Tillräckligt ljust exempel är uttrycket "slack". Det används när vill säga att någon är ledig, knappast tänker, vad är tummen och varför det är nödvändigt att slå. Förr var det ganska lätt jobb som inte kräver speciella kunskaper eller förmågor, kraften i ens ett barn: en träbit för att delas upp i ämnen, som sedan mästare på tillverkning av olika husgeråd, såsom träslevar.

Termen "idiom" från antika grekiska översättas med "-funktionen, originalitet", "special trafficking." Förresten, vad är idiom, det är väl illustreras av försöket bokstavliga översättningen av hastigheten till främmande språk. Gör det nästan omöjligt, som de säger, en oöversättlig ordlek.

Användningen av idiom i litteraturen

Det är svårt att föreställa sig något arbete, som inte skulle ha använts idiom. Litterär utan deras användning blir dyster och till synes konstgjorda. Idiom ryska språket är så naturligt lever i det, som ibland inte ens märker vid tidpunkten för användning.

Försök att föreställa sig en dialog där en person talar om ett annat om det materiella välståndet någon tredje part skulle beskriva länge de rika. Oftast, skulle han uttryckte det kort och tydligt: "Ja han har pengar att bränna", som till exempel gör hjältinnan i pjäsen av Alexander Ostrovsky "Hans människor - är numrerade."

Man fann att uttryck och Tjechov och Shmelev, och andra klassiker och författare. Och detta är naturligtvis inte den enda sådan gemensam idiom. Exempel kan bringas oändligt.

Den viktigaste funktionen av fraseologi är deras metaforisk, figurativ karaktär. Akademiker N. M. Shansky gav även dem en definition som en "miniatyr konstverk." Fullo kan existera utan dessa stora varelser?

Användningen av idiom i media

Dagens tidningar och tidskrifter försöker ge sina presentationsmaterial uttrycksfullhet, uttrycksfullhet. Media språk är berikad med förmågan att konstant hastighet inte bara för att identifiera vissa objekt eller fenomen, men också för att visa sina författarnas uppskattningar. Det verk "emotionalitet av fraseologi. Deras funktionella och stilistiska kvaliteter används allmänt i en mängd olika genrer av journalistik.

Idiom ryska språket inom media "låter sig" att byta dem i ord samt lägga till eller minska dem, som till stor del motsäger vetenskaplig synpunkt på strukturen av fraseologi. Detta görs för att få den nödvändiga erfarenheten.

Således, i pressen kan uppfyllas "avancerade" idiom som "allvarliga passioner hetsa" i stället för en etablerad "hetsa passioner", "bra lödder hals" - "tvål neck". Frasen "han tog eld och vatten" kan hittas utan de sista orden "och kopparrör."

De mer geniala användningsområden idiom journalist, desto mer catchy saker han får, och mer adekvat blir läsarens reaktion på det.

Användningen av idiom i dagligt tal

I stabilt lexikala hastighet som orden, är den viktigaste funktionen att de har möjlighet att namn objekt och deras attribut, händelser och förhållanden, samt åtgärder. Idiom ryska språket kan ersättas av ett enda ord, och vice versa. Således tala oftare i stället för ordet "oaktsamhet" visas stabil uttryck för "slack". Om du vill framhäva en liten mängd av något, i stället för ordet "lite" mer ljud "med gulkin näsa" eller "inte tillräckligt för att svära." Förvirrande - förvirrande, liksom (inte fancy) - som (ogillar). Du kan ge många exempel på idiom, när de konkurrerar med konventionella ord gynnas.

Låter mycket livligare samtal om att beskriva någons mod, är parterna överens om att det är "inte blyga"; att någon inte gör sitt jobb dåligt, men "genom stubben däck"; och någon annan är klädd i en kostym, "ett varumärke", dvs. e. en ny och prata, gå "ligga mage" i stället för det banala "snack".

Den roll som idiom i ryska

Idiom i vår vokabulär intar en särskild plats. Idiom ryska språket används i stor utsträckning i episka verk av folklore, klassisk och samtida litteratur, som ett mycket viktigt verktyg för deras skapande, liksom i media och dagligt tal.

De finns vid varje steg, och det är intressant att veta sitt ursprung och nödvändigt - innebörd, känsla. Tack vare detta kommer att kunna kompetent och på lämpligt sätt använda dem, berikande och göra mer färgglad eget tal. Dessutom denna kunskap kommer att bidra till att bättre förstå de olika litterära texter.

Den roll som idiom i vårt språk är ganska stor också för att tack vare dem kan vara den mest levande uttryck för sin inställning till en särskild händelse eller företeelse "inklusive" en bildlig mening.

Du kan fortfarande ringa och lakonizatsiyu tal. Idiom, minska den, som om klämma, det ger större kraft.

Rollen av idiom i främmande språk

Idiom - rikedomen av ryska ordförråd. Men detta språk lager tillräckligt och inneboende i andra system. Mycket intressant ses kinesiska idiom, som är en av de mest djupgående arv av kultur och traditioner i detta land. Den relevanta lexikon finns cirka 14 tusen.

Motsvarande kinesiska idiom på andra språk är ganska svårt att hitta, eftersom de bygger är ofta någon nationell legend eller historiska fakta.

På samma sätt en väsentlig del av det engelska ordförrådet är idiom av det engelska språket. Med överföringen, samt från ryska till andra utländska, även här, det finns svårigheter. Som ett exempel på den klassiska stabila uttryck kan leda engelska frasen Det regnar katter och hundar, som bokstavligen betyder "regn av katter och hundar." Detta är analogt med ryska idiom "regnar katter och hundar."

Liksom i vårt språk, engelska fraseologisk söm används i olika tal stilar och i olika litterära genrer.

slutsats

Några av fraseologisk sammanväxningar används ganska ofta, andra - mer sällan, men var och en av dem - en fläck av "guldreserver" av det nationella språket och historien om hela folket.

Särskilt i denna mening, den märkliga kinesiska idiom, eftersom de inte bara betona "bevingade" fraser, men är bärare av Kinas traditionella kultur, som särskilt uppskattas av sådana mänskliga egenskaper som visdom, ärlighet och lojalitet, reglerna för anständighet och vänlighet. Allt detta är det huvudsakliga innehållet i fraseologi Kina.

Att se till att detta idiom, kan vi konstatera att det är visdom folk samlades i sin historia och bevaras till våra dagar. Närvaron av stabila formade hastighet lägger till djup och färg till något särskilt språk.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 sv.birmiss.com. Theme powered by WordPress.