Intellektuell utvecklingReligion

John: tolkning av forntida text

Johannesevangeliet - detta är en av de fyra berättelser om det kristna evangeliet, som ingår i kanon av Skriften. Det är känt att ingen av dessa böcker hade visat författarskap, men det anses traditionellt att evangeliet skrivs vart fjärde Kristi lärjungar - apostlarna. Även enligt vittnesmål av biskopen i Lyons Irenaeus, en Polykrates, som kände John, hävdade han att han var författare till en av de varianter av "goda nyheter". Placering av evangeliet i teologi och teologiska tänkandet är unik, eftersom själva texten - är inte bara och inte så mycket av livet och föreskrifter Jesus Kristus, som konturerna av sina samtal med eleverna. Inte utan anledning, många forskare tror att berättelsen har utvecklats under inflytande av gnosticism, men det var mycket populär bland de så kallade kätterska och heterodoxa rörelser.

Tolkning av Johannesevangeliet i början av perioden

Kristendomen före början av det fjärde århundradet var inte dogmatiska monolit ganska okänd innan den grekiska världen undervisningen. Historiker tror att John var den text som mottogs väl av den gamla intellektuella elit, som lånat sitt filosofiska kategori. Denna text är mycket intressant att förklara sambandet mellan ande och materia, gott och ont, Gud och världen. Inte utan anledning i prologen som öppnar Johannesevangeliet talar om så kallade Logos. "Gud - är ordet" - öppet förklarar författaren av Skriften (Joh 1.1). Men Logos - är en av de viktigaste kategoriska strukturer i det antika filosofin. Man får intrycket att den verkliga författaren till texten var inte en Judisk och grekiska, som hade en utmärkt utbildning.

Frågan om Prologue

Det ser ganska mystisk början av Johannesevangeliet - den så kallade prolog, det vill säga huvudet på en till 18. förståelse och tolkning av texten så småningom blev stötestenen i ortodox kristendom, som härrör teologiska motivering av världens skapelse och teodicé. Ta till exempel den berömda frasen, som ser ut som en King James Version "allting gjordes genom honom (dvs Gud), och inte göra någonting utan honom, att det fanns" (Joh 1,3). Men om man tittar på den ursprungliga grekiska, verkar det som om det finns två gamla manuskript av evangelierna med olika stavningar. Och om en av dem bekräftar den ortodoxa översättning, låter den andra så här: "All genom honom och utan honom fanns det ingenting." Dessutom båda varianterna i tiden av de tidiga kristna kyrkofäderna som används, men senare var den första versionen kom in i kyrkan tradition som mer "ideologiskt korrekta".

gnostiker

Detta är den fjärde evangeliet var mycket populär med olika motståndare till ortodoxa lärosatserna av kristendomen, som kallades kättare. I dagarna av tidiga kristendomen, ofta var de gnostikerna. De förnekade kroppsliga inkarnationen av Kristus, och så många ställen i texten av evangeliet, bevisar en rent andlig Guds natur, komma till deras önskemål. I gnosticismen ofta kontrasteras med Gud, som är "över hela världen", och Skaparen av vår ofullkomliga väsen. Och Johannesevangeliet ger anledning att tro att den onda dominans av våra liv kommer inte från Fadern i himlen. Det sägs ofta om Gud och världen konfrontation. Inte undra på att en av de första uttolkarna av evangeliet var en av lärjungarna i den berömda gnostiska Valentine - Herakleon. Dessutom bland motståndarna till ortodoxin var populära egen apokryfer. Bland dem fanns den så kallade "Frågor om John", som hänvisar till de hemliga ord som Jesus sa till sin favorit lärjunge.

"Ett mästerverk av Origen"

Så kallade gamla teolog kommentarer till Johannesevangeliet, den franska upptäcktsresanden Henri Kruzel. I sitt arbete Origen kritiserar gnostiska förhållningssätt till text, medan omfattande citera sin motståndare. Denna exegetical uppsats där berömda grekiska teolog, å ena sidan, motsätter oortodoxa tolkningar, och å andra sidan - lägger han fram flera teser, bland annat de som rör natur Kristus (till exempel, tror han att en person har att flytta från sitt eget väsen till änglarna) som därefter bedömdes kättersk. Framför allt använder han och översättning Ying: 1,3 senare erkänd som obekvämt.

Tolkning av evangelium Ioanna Zlatousta

Ortodoxi är stolt över sin välkända tolkare av Skriften. De är på rätt är Ioann Zlatoust. Hans tolkning av evangeliet är en del av det omfattande arbetet med tolkningen av Skriften, som börjar med Gamla Testamentet. Han visar stor lärdom, försöker identifiera innebörden av varje ord och mening. Hans tolkning spelar mestadels polemisk roll och är riktad mot de ortodoxa motståndare. Till exempel översättning ovanför Ying: .1,3 Ioann Zlatoust äntligen erkänner kättersk, även om han haft dem kära Kyrkofäderna, i synnerhet Kliment Aleksandriysky.

När evangeliet tolkades i politiska termer

Det kanske låter konstigt, men tolkningen av Skriften och används för att rättfärdiga mass förtryck, förstör oönskade och jakt människor. Detta fenomen är tydligast manifesteras i historien om den romersk-katolska kyrkan. I tider av inkvisitionen blir kapitel 15 i Johannesevangeliet användes av teologer att motivera förbränning av kättare på bål. Om vi läser Skriften linje, de leder oss att jämföra Herren en vinstock och hans lärjungar - med grenar. Så utforska Johannesevangeliet (kapitel 15, vers 6), är det möjligt att hitta ord som bör göras med dem som inte följer i Herren. De, liksom grenarna, klippa, samlas in och kastas i elden. Denna metafor för den medeltida jurister canonlag lyckats tolka bokstavligt, vilket ger "bra" grymma avrättningar. Även betydelsen av Johannesevangeliet är helt i strid med denna tolkning.

Medeltida dissidenter och deras tolkning

Under regeringstiden av den katolska kyrkan för att klara det Yali så kallade kättare. Moderna sekulära historiker tror att det var de människor vars åsikter skiljer sig från de "dikteras uppifrån," grunderna i de religiösa myndigheterna. Ibland var de hålls i samhället, som också kallas själva kyrkor. Den mest formidabla motståndare katoliker i detta avseende var katarerna. De hade inte bara sina egna präster och hierarki, men också teologi. Deras favorit Skriften var John. De översatte den till de nationella språken i de länder där de stöds av befolkningen. Innan vi nått texten på occitanska. I det, de var av översättningen av Prolog, som förkastades av den officiella kyrkan, i tron att detta kan motiveras av att det finns motsatta Gud, källan till det onda. Dessutom tolka samma kapitel 15, betonade de bud och heligt liv och inte på efterlevnad av dogmer. En som följer Kristus är värd att kallas sin vän - en slutsats som de gjorde i Johannesevangeliet. Adventures av olika tolkningar av texten i Skriften är ganska lärorikt och visar att varje tolkning av Bibeln kan användas både för mänsklig nytta och hans nackdel.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 sv.birmiss.com. Theme powered by WordPress.