BildningSpråk

Translite - vad är detta?

Kanske många kanske minns de dagar då mobiltelefoner inte stöder kyrilliska och latinska alfabetet var tvungen att skriva SMS, som transkriberas. Således transkription - är överföring av tecken i en språk andra tecken.

Translite och omskrivning

Ordet "omskrivning" är en förkortning av termen "transkription". Detta är dock inte riktigt samma sak.

Translite - en språklig term som betecknar ordnade bokstäver att skriva ett språk till ett annat tecken på att skriva. Det kan vara av olika typer och slag, beroende på destination och språk inblandade. Hennes särskiljas genom närvaron av systemet och de regler genom vilka den produceras.

Translite som ett separat område för lingvistik började ta form i XIX-talet. Det var dikteras av praktiska behov av biblioteket, som hade på något sätt organisera kataloger av böcker, titlarna som var på många olika språk.

När det gäller specifikt till ryska omskrivning till latinska alfabetet finns flera erkända system, såsom till exempel ISO-9, systemet för transkribering Library of Congress i USA eller den internationella standarden för omskrivning zagranpastportov.

Transliteration - detta i sin tur, är inte ett vetenskapligt begrepp, utan snarare inhemska. Under tran innebar också införlivandet av ord skrivna på ett alfabet, tecken på en annan, men det möjliggör en mer "fri" stil, har inga tydliga regler och kan innehålla tecken förutom bokstäver, till exempel, tal.

Sålunda, transkribering - ett förenklat omskrivning. Ofta är det lagras de grundläggande reglerna för omskrivning, men de kan brytas och varierar från person till person. Oftast är baserad på fonetiska matchning.

historia omskrivning

Början av transkription, på grund av behovet av att skriva främmande ord bokstäver sitt modersmål, har en mycket lång tid. Oftare än inte det berodde på det faktum att i ett språk kultur kan helt enkelt frånvarande ett fenomen som förekommer i den andra. Och när kollisionen med detta fenomen, och därmed indikerar dess ord översättning var. Och ordet helt enkelt transkriberas. Som omskrivning utfärdades i ett separat område av lingvistik bara två år sedan, att allt som var kallas logiska tran - som en kaotisk fenomen, som inte har några tydliga regler.

Om du går in närmare vår tid, då till exempel medvetna om de telegram som skickats sovjetiska utsänd från utlandet, där de använde en omskrivning från ryska till det latinska alfabetet, använder den så gott de kunde. Men allt detta är fallet med bortglömda dagar. "Guldålder" av transkribering, naturligtvis, började i dataåldern, och i det goda, är det nödvändigt att sanna historien om omskrivning för att hålla den från början.

I grund och botten, behovet av transkription uppträdde på grund av det faktum att i början av spridningen av Internet, inte alla (eller snarare, först nästan ingen) beräkna plattformar som stöds av andra typer av skrivande, utöver det latinska alfabetet. Inklusive stöd av ryska språket finns det inte omedelbart. Därför, i dessa dagar var det möjligt att hitta hela meddelanden i forum, tran.

Lyckligtvis har sakernas tillstånd under en lång tid förändrats till det bättre - nu de flesta plattformar stödjer en mängd olika språk, även de mest sällsynta, för att inte tala ryska. Samt inköp av en rysk tangentbordslayout är inte ett problem.

typer omskrivning

Tran arter runt om i världen mycket - räcker föreställa sig hur många det finns olika språk och situationer där du kan behöva omskrivning. Men så snart vi lever i Ryssland och ofta inför behovet transkription från ryska till engelska (och ibland vice versa), kommer att fokusera på de arter som har spridit sig bland de ryskspråkiga internetanvändare.

spel omskrivning

Han blev populär tack vare onlinespel. Inte alla spel stödjer ryska tangentbordslayout, och även om de stöder det, växla från ryska till engelska under spelet är inte särskilt bekvämt.

Dess utmärkande drag - är användningen av latinska bokstäver och siffror och andra tecken, så att få ett ord i skrift påminde ryska bokstäver. Till exempel kommer frasen "Hello!" I denna design ser ut «BceM npUBeT!» Och namnet "Julia" som en «I-OJIU9I».

hushålls omskrivning

Nu är det svårt att föreställa sig när omskrivning kan behöva en person i normal Internet-kommunikation. Särskilt om han sitter hemma framför din egen dator. Kanske få undantag kan vara förutom att registrering för forumet eller någon annan resurs, som fortfarande är av någon anledning inte stöder skrivandet av smeknamn på ryska och måste ta till omskrivning till engelska. Emellertid kan ett sådant behov väl stiga kraftigt när du reser. Att vara utomlands och som har till sitt förfogande utan rysk tangentbordslayout i en lokal internetcafé, ibland måste man komma ihåg sätt att förmedla deras budskap till vänner hemma.

I det här fallet, som normalt används för att ersätta principen om relativ fonetisk matchning, men inte mycket exakt. Till exempel kommer samma "Hej!" Och "Julia" visas som "Vsem liguster!» Och «Ulia» / «Yuliya».

Som kan ses i namnet, kan det finnas olika varianter. Ibland andra grafiska tecken, förutom bokstäverna, smyga ut "geymerskogo stil" och här. Ordet "person" kan skrivas som "chelovek", liksom det möjliga "4elovek", att flera tidsbesparande.

Translite från engelska till ryska

Translite på ryska också regelbundet möter i det dagliga online-kommunikation. Vi är omgivna av en hel del utländska namn - det är logiskt att anta att människan är lättare att skriva en "tvättmaskin" Indesit "med fonetisk match än att byta till engelska tangentbordslayout och kom ihåg hur man stavar ordet på engelska.

Den korrekta omskrivning

Med honom kan vi möta, till exempel i förskrivning webbadress. I själva verket är denna typ av transkribering sig närmare omskrivning, eftersom det ofta finns att följa strikta regler. Till exempel kommer anslutning till accepterade tran standarder i skapandet av sidor URL vara avgörande för en framgångsrik SEO-kampanj. Men detta inte förneka det faktum att många i detta fall fortsätta att transkriberas eget gottfinnande.

Typisk matchning med användning av translitte

Trots att transkription inte är hårda och fasta regler, är det möjligt att på mark om överensstämmelse. Vi erbjuder dig en tabell för tydlighetens skull.

kyrilliska romerska alfabetet kyrilliska romerska alfabetet
och som och C s s
b b b b tm T t
B v v vi har u u
GG g g ff f f
d etc. d d x x H h
e e e e C u ts ts
yo yo yo yo W h ch ch
F F Zh zh (eller *) W w sh sh
W h Z z u u sch sch
ocH och i i b b -
tH th J j s s i i
K till K k bb '
h l l l e e e e
m m m m Yu Yu U u och Yu yu
Hn N n I I Ya ya eller la ia
Oh oh o o
p n P p
p p Rr

omskrivning översättare

I det här fallet, förresten, det finns goda hjälpare. Så, om du tror att omskrivning - det är något för komplicerat, men protransliterirovat någon text som behövs (särskilt i stora volymer) kan hjälpa förekommit många online översättare från ryska till omskrivning.

Att använda dem är mycket enkel: att helt enkelt skriva in texten i rätt fält på den ryska och programmet kommer att göra för er alla själv. Du behöver bara kopiera det erhållna resultatet och skickas till adressaten.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 sv.birmiss.com. Theme powered by WordPress.