Konst och underhållningLitteratur

Betydelse phraseologism "sätta tänderna på hyllan" på ryska

Den ryska språket är inte förgäves har kallats en klassisk "stor, kraftfull och sanningsenlig": det är i stånd att uttrycksfullt, fantasifulla sätt, träffande uttrycker en viss stat eller situation.

Användningen av fraseologi, ordspråk, idiom och populära uttryck gör det ljusare, koncis och ibland eliminerar onödiga långa förklaringar. Nedan kommer att diskuteras phraseologism värde "sätta tänderna på hyllan."

Plats växa tänder

Språkhistoria kan hjälpa till att förstå vad som menas med "sätta tänderna på hyllan." I själva verket säger är att folk genre. Detta innebär att uttrycket kom från folk miljön kan ursprunget till dess innebörd återfinns i det enkla livet.

Ordspråk är utformad för att återspegla ett fenomen i livet. "I trängande behov att svälta, att begränsa sig i allt" - detta är innebörden av en fraseologisk "sätta tänderna på hyllan." Hur då råder populära visdom att sätta tänderna?

Tänderna på de nationella arbets

Det finns två varianter av tolkningen av ordet "tänder" i ordspråket. Första - Människor. "Teeth" avser verktyg för spinning. Bara ligga på hyllan - inget jobb, och inget jobb och ingen inkomst.

I det ryska språket finns det en annan humoristisk ordspråk, liknande dess teman "Vänta mening, att sätta tänderna på hyllan" I detta fall bör rådet lyssna och göra det motsatta. Synonymt i betydelsen säger om fisken, som inte kan komma ut ur dammen lätt. Således synliga utmärkande för sådana fraseologisk enheter i ryska: hunger kännetecknas av lättja, inte fungerar.

Ursprunget till ordet

Om mer titt på etymologi av ordet "tand", kommer det att vara klart att detta inte bara är benbildning i munnen, men också ytan med vassa kanter. Detta innebär att värdet phraseologism "sätta tänderna på hyllan" kan förlängas med andra arbetsredskap: a sågtänderna har i rake från plogen. Lämplig i enlighet med något arbete, eftersom det från urminnes tider trodde man att "till förmån för människor i mitt liv, och livet i arbetet."

blodtörstig språk

Apt uttryck för folkets potential att vända gav upphov till sin omgivning eller skriv in den i ett större antal bärare av en viss kultur. Tränger in i litterärt språk, idiomatiskt uttryck kan förstås intuitivt, utan en klar uppfattning om dess lexikala enheter. Det är osannolikt att många nu inser vad näsan kan stanna, men betydelsen av tale är klart för alla: så att säga om fel i satsningen. Men förr kallades näsan erbjudande - brickan till den officiella. Det kan vara antingen i monetära termer eller i form av en naturlig produkt. Om tjänstemannen inte accepterar erbjudandet, framställaren "stannade med nosen" - han fick inte önskad.

En annan situation inträffade med att säga "sätta tänderna på hyllan." Betydelse phraseologism fått en ny intern form utan att förlora förståelsen av innebörden av lexikala enheter i skriftspråket. Tänder förlorade direkt anslutning till arbete och började förstås i vanlig mening: proverb erbjuder bokstavligen dra tänder som löständer och sätta på hyllan som onödig. Ordspråk får en nyans av svart humor, men sanningsenliga, varför tänder bara tugga ingenting. Speciellt liggande på hyllan, de inte stochatsya och leva för att se bättre tider.

Semantiska fält talesätt

Och medan tänderna i ordspråket ändrat dess mening har idiom kvar i semantiska området begreppen hunger och fattigdom. Jag minns en kyrkråtta: gnagare placeras i det mest hungriga av de möjliga lokaler som sin främsta vapen i kampen mot hunger - tänder. Och i kylskåpet igen musen från hunger kan hängas upp.

Betydelse phraseologism "sätta tänderna på hyllan", träffande och livfullt avspeglar verkligheten i människans verklighet. Relevans och universalitet fenomenet beskrivs av ordspråket gjorde det klart för alla bärare av kultur, även om det ursprungliga värdet av tokens phraseologism datum och nästan glömt.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 sv.birmiss.com. Theme powered by WordPress.